Santa Navidad y Feliz Navidad
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
Se puede traducir este versículo (Lc 2,14) así:
«Gloria a Dios en las alturas del cielo y en la tierra paz entre los hombres que él ama».
Es la alabanza que narra el evangelio según Lucas como aclamación de los "ángeles" (οἱ ἄγγελοι).
Se sabe que este verso podría dividirse en pares.
|
gloria |
paz |
|
a Dios |
a los hombres |
|
en el alto de los cielos |
en la tierra |
Es una aclamación o una afirmación, y el verbo implícito no es un subjuntivo (optativo en griego) sino un presente asertivo (indicativo en griego) (no sea sino es).
Esto no es un deseo sino una afirmación. Para los cristianos, la salvación ha entrado en la historia aunque sea recordada en su momento inicial (nacimiento) que sin embargo remite a los signos de la Pascua sangrienta (los lienzos con los que se coloca al niño en el pesebre hacen referencia a las vendas en las que se encuentra el cuerpo del crucificado).
Pero en los últimos años se ha hablado mucho de ese "εὐδοκίας" (marco de las parejas antes mencionadas): ¿los hombres son amados, son de buena voluntad (como se traduce literalmente en la Vulgata...)?
En realidad, a partir de este momento, todos los hombres son reconocidos como "hijos de la buena voluntad de Dios", o "hijos de la benevolencia de Dios", "hijos de la dulzura y de la ternura de Dios".
Por eso esta canción que resuena esta noche en el "gran día de Navidad" no es un deseo sino una certeza.
Ante esta "maravilla de la salvación" todos callan, se quedan mudos... y el "canto de los ángeles" introduce la maravilla ante la cual toda inteligencia calla, incluso la de los ángeles.
La Navidad es el día santo de la ternura de Dios en el que todos, conscientes o no, vivimos. No hay espacio de la humanidad, incluso de los heridos, los enfermos, los olvidados... que no haya entrado a formar parte de la intimidad de Dios.
Santa Navidad y Feliz Navidad.
P. Joseba Kamiruaga Mieza CMF


No hay comentarios:
Publicar un comentario